Three Short Reviews: 1. Select Songs of Kanakadasa. Tr. Shashidhar G. Vaidya. Bareilly: Prakash Book Depot, 2018, pp. 160. ISBN 978-81-7977-635-3. Kanakadasa, a sixteenth hindi lyrics century writer of the Bhakti Cult, is a Kannada holy person artist known for his 'keertans'. Shockingly he is generally secret to most Indians who don't know Kannada. His wonderful height as a holy person artist, notes Dr A V Navada, is no not as much as that of Guru Nanak, Tulsidas, Meerabai, Kabir, Narasi Mehta, Lalleshwari and numerous others perceived around the world. The Kannada writer is sung in different 'raga' and 'tala' for his acquiescence to God, compatibility of Truth, disclosure of reality behind appearances, sociospiritual vision, judgment of odd notions in a position ridden society, and all that upsets the everyday person today. He actually rouses us for attention to human real factors and following virtues in a deteriorating society. Dr Shashidhar Vaidya's bilingual and bicultural capability as interpreter of the Kannada artist's 102 chose 'keertans', isolated into 11 areas, gives a vibe of the first flavor, which means, music and lyricism. He is useful to perusers in arranging Kanakadasa's vision with his short synopsis, glossary and clarification that follows every tune. The book is a huge commitment to Literatures in Translation and Indian Writing in English. 2. Chandrakanta by Devaki Nandan Khatri. Tr. Smash Bhagwan Singh and C.L. Khatri. New Delhi: Prabhat Paperbacks, 2018, ISBN 978-93-5266-738-3. I previously read the Hindi tale as a kid. My dad had its duplicate, which is presently lost. Be that as it may, with murky impressions of its first perusing, and perusing the work Singh and Khatri have delivered in English, I can envision how testing their errand probably been to make the kind of the first dream and sentiment in the present English. The test lies in their interlingual capacities in attempting to give clearness and exactness articulations for the practically untranslatable Hindi expressions and expressions, signs and images, symbolism and region, and socially stacked representations and verbal ethos. One can think about how troublesome the decision of jargon and phrasal maxims probably been to be devoted to the nineteenth century Hindi talk style. A thoughtful peruser alone can detect the stream and energy of the first organization notwithstanding certain logical informative issues in the interpreters' utilization of a blend of in exactly the same words and sense-for sense approach. Their book is a significant commitment to the developing corpus of Indian Literatures in Translation. Credit to Professors Ram Bhagwan Singh and C.L. Khatri. 3. Anastasia Dumitru. Inimii/The Gift of the Heart. Romanian/English. Constanta: Editura Celebris, 2018, ISBN 978-606-8849-56-0 The underlying impression of Anastasia Dumitru's INIMII/THE GIFT OF THE HEART I had demonstrated more than right when I read the whole book indeed. It is undoubtedly a quest for truth, for new life, for encountering the paradise hindi lyrics inside, by means of perfect luminosities in some fine miniature verses. The writer teacher's 3-liners are thoughtful, pensive, and profoundly elevating, melodiously making the snapshots of quiet suggestive. As a fact searcher, she transforms her spirit acknowledgment into images of affection, expectation and confidence that revive the soul, decontaminate the heart and brighten the psyche.